標籤舊文: 音樂

我是不是一個人住?

蘇慧倫有一首舊歌分別有國語和粵語有兩個版本,很多人都應該聽過,就是「我一個人住」和「我不是一個人住」。

歌曲最有趣的地方,是國語跟粵語的歌詞,意義上是完全相反的。國語版訴說著女孩子和情人戀愛,卻好像一個人孤單過日子,但粵語的歌詞內容,卻是說女孩子的情人雖然不在身邊,但卻感覺上就好像在身邊一樣。

坊間有傳言,當年蘇慧倫要打入香港的音樂市場,決定將國語版的「我一個人住」改編成粵語版。唱片公司找來填詞人周禮茂,並要求他照著原有國語版的意思直譯成粵語,周禮茂有感此舉對一位填詞人來說實在是侮辱(直譯又何需填詞人?找個翻譯都可以了),於是把粵語歌詞由「我一個人住」改編成「我不是一個人住」,成了今天國、粵語兩首意思相反的歌曲。

以上的傳聞,有誰聽說過?

對外語歌的鍾愛

我喜歡聽粵語歌﹐但我也喜歡聽外語歌曲﹐例如國語﹐日語或韓語。

「你明白歌詞的意思嗎﹖」知道我聽外語歌的人總喜歡問。

不明白丫﹗但這樣不是更好嗎﹖聽不明詞的內容﹐就能更集中注意在曲的演譯上﹐同時也能更留心歌者的唱功和表演手法。

我喜歡外語歌﹐因為它們給我純粹聽「音樂」的享受。

一氣呵成的特殊效果

楊千嬅的新碟Unlimited當中最吸引我的一首歌,我想應該是「她成功了他沒有」。

這首歌詞曲皆好,但最特別的可要說是歌曲的演繹手法。

沒聽過這首歌的朋友可能不知道,楊千嬅唱這首歌時有近四分三時間都是一口氣唱的。我想別說楊千嬅,就算是全球最頂尖的歌唱家,恐怕也不能夠連續三分鐘不換氣唱歌吧?

聽報導說這是經過監製側田的修飾,用電腦刪除了她的呼吸聲再合拚而成。合拚出來的結果,令歌曲聽起來非常特別,有一氣呵成的感覺。

有人會投訴,經過電腦修改,是假的唱功。不過,電影也能用電腦製造出特殊效果,為什麼唱歌不可以?

如果妳夠紅……

Kelly怒轟唱片公司爭獎不力

前晚無線《勁歌頒獎禮》坐足全晚也只能奪得1個獎的歌后陳慧琳,在慶功宴上炮轟唱片公司沒有盡力為歌手爭獎。[……]至於今年會否為無線多做工作,以博取在年尾頒獎禮上獲得更好成績﹖Kelly則不滿地說﹕「無意思啦﹗不是應得而獲獎的話,而是因為做鰦№而獎,就唔好啦,我穩穩陣陣算啦。」

真係神又係妳,鬼又係妳!

這邊廂才說「唱片公司沒有盡力為歌手爭獎」,那邊廂又說不是應得而獲獎的話就無意思,請問妳要獎不要獎?

唉,其實如果陳小姐妳夠紅的話,又何需唱片公司幫妳爭獎?如果妳這一年的聲勢氣勢夠強,歌曲又好聽又吸引,又怎會有人敢不頒獎給妳?

好有風格

一山還有一山高。

以為薛凱琪已經唱得不清楚﹐豈料長江後浪推前浪﹐衛蘭的新碟 “Do You Know”居然比薛凱琪更咬字不清。

例如主打的《愛才》﹕「…你是台上明星 猶如提醒 我別逃 你往日憑著情歌 來跟我 互相傾訴 …」﹐聽來聽去都像是「…你是台上明星 猶如提自豪 你往日憑著情歌 來跟我 互相傾 …」﹐又或者《拍錯拖》﹕「…混亂在 你的身在她 心卻在我…」變成了「…混亂在 你的心載她 心卻在…」

寫到這裡﹐忽然想起林海峰去年大碟《三字頭》中的一首歌《流行曲》﹕「…懶音 好有風格人人會跟得上」

正﹗