從友人處收到的笑話:
Why English is stupid?
There is no egg in the eggplant
No ham in the hamburger
And neither pine nor apple in the pineapple.
English muffins were not invented in England
French fries were not invented in France.
從友人處收到的笑話:
Why English is stupid?
There is no egg in the eggplant
No ham in the hamburger
And neither pine nor apple in the pineapple.
English muffins were not invented in England
French fries were not invented in France.
收到友人送來蠻有趣的電郵,是關於各地語言中的不同用詞/名稱:(不過粵語的好像有點錯啊……)
日本 漢字大惡補
●根本一樣類
可愛、英語、作家、運動、老人、成人、財產、戀愛、失戀、離婚、結婚、動物園、銀行、學校、學生、教授、公開、宣言、禁煙等等。其中有些字的寫法,是筆畫簡單的簡寫,但還是很好認的。●已經很懂類
宅急便 (快遞)、映畫 (電影)等。
跟靜宜閒談,她說日文歌曲很常夾雜著英文,我說廣東歌曲也有哦!
廣東歌曲很多時都夾雜著不同語言,最常見的是國語,例如張學友的《我等到花兒也謝了》,會唱到一半突然間送上三句國語:「你知不知道,你知不知道,我等到花兒也謝了!」
英文也是很常見的,近日容祖兒的地鐵廣告歌《陪我長大》,也會奇怪地加上”Let’s take the ride!”
八、九十年代很流行改篇日文,黎明在《我的親愛》裡也對前度愛人說:「さようなら!(再見!)」
近期還有王菀之的《真心話》,開首大唱法文:”j’aime ma vie toujours, chantez avec moi (I always like my life, sing with me!)” 特別鳴謝靜宜解譯法文!
粵語歌曲的作詞人,比較多元化。
標點符號,除了能把文章句子分段分行之外,還能藉著不同的擺放位置,而去改變句子的原有的意思。最常聽到的例如:
新年好﹐煩惱少﹐不得打官司
新年好煩惱﹐少不得打官司
下雨天﹐留人天﹐留人不留﹖
下雨天留人﹐天留人不留。
還有以下: