標籤舊文: 網絡

中文﹐要團結一致﹗

讀到一篇文章﹐是關於「W3C辭典翻譯計畫」。

……還找到一份詞彙對照表,可惜裡面的繁體中文詞彙是完全看不懂的香港、大陸語法。今天找了一下,原來他講的就是香港科技大學的這份辭典

我不明白﹐現在的中文譯本中不是說那是繁體版和簡體版嗎﹖為什麼要強說那是大陸版/香港版﹐然後需要一個台灣版﹖

簡體不代表只是中國大陸﹐馬來西亞的華人也有用簡體字﹐是否需要翻譯一個馬來西亞版﹖繁體也不代表只屬於香港﹐澳門華人也有用繁體字﹐哪又是否需要一個澳門版﹖還有南極中文版﹖印尼中文版﹖南非中文版﹖英國中文版﹖

擁有幾千年歷史的中文﹐出現了繁體/簡體之別﹐已經是一件不幸的事﹐哪我們可不可以最少在互聯網上各讓一步﹐在中文譯本找一個各方都能妥協的譯名﹐讓不論是使用簡體或繁體的全球華人﹐都能得到一個共通的語言﹖

互聯網﹐無國界。說中文寫中文的我們﹐在網絡上就應該團結一致。

各自為政﹐只會令外國人以為我們是一盤散沙。

可愛的邂逅

很偶然地和冬冬小妹妹的寵物相遇了,碰巧她又「在場」,於是我和她兩個人就用著我們的寵物去交談著。

因Blog而相識卻又偏偏是第一次碰面,感覺很特別。好像已經知道對方的一點點,又好像以前已經是認識了也似的。

沒有電郵

公司的電郵系統又發生故障,已經是兩天內的第三次:

ITS staff continues to work intensively with our e-mail service vendor to resolve the problem. At this time we hope for service to be restored this evening, after the end of the business day.

沒有電郵,我怎接工作?這種情況,我都不知道應該偷笑還是失望。

daihung

原來daihung這個詞,不單是中文「大雄」的英文譯法,也是越南文和韓文中的字詞。

因為這個原因,我的daihung.com常常有越南人和韓國人來訪。我想他們是想去daihung.com.vn或者daihung.co.kr吧?

我的電郵也是daihung,於是不時有越南文的電郵會送到我的inbox,內文有上款下款,似是私人通訊的電郵吧?我看著一大堆越南文,就好像看外星文一樣,不知[email protected]是什麼人呢?是男是女?是老是嫩?他在說什麼呢?是不是說什麼家庭事?公事?

下次找個機會,翻譯來看看!