分類舊文: 事論

有百利而無一害﹖

很多人都認為﹐12.4海報借用「iPod Nano手」會對iPod有利﹐甚至助長iPod Nano的銷售……

用香港人的想法﹐理所當然如此﹐未知有誰曾經從「北方」的想法去想﹖

試想以下可能性﹕

  1. 12.4要求普選的遊行海報借用iPod Nano廣告﹔
  2. 基於在情在理﹐使用Apple的圖片都是需要先向Apple去信要求﹐而現在既然可以使用﹐就可以被人解讀成Apple不反對(甚至支持)12.4的普選遊行﹔
  3. 因為Apple不反對(或支持)12.4遊行﹐於是當Apple在中國大陸拓展市場時可能受到諸多留難﹔
  4. 因市場發展受到阻滯﹐Apple將會在中國受到某程度上經濟損失。

誰能大言不慚地說﹐借用Apple的「iPod Nano手」廣告﹐一定是對Apple有百利而無一害﹖

Read more:
香港獨立媒體:12.4遊行海報抄襲ipod nano海報?
亂衝亂撞:ipod nano 的那隻手

請帶備腦袋出外

野蠻女友跳車磨爛面 險遭櫃車輾過 仍罵男友「死佬」

一對鬥氣情侶乘坐豪華四驅車,昨晨途經粉嶺公路時,疑因感情問題激烈爭吵,新潮女友大發嬌嗔,不理危險強行打開車門跳車,她在馬路翻滾,半邊面磨致血肉模糊,更只差三呎險被貨櫃車輾死……

請謹記以下幾點:

  1. 吵架激烈不代表要跳車;
  2. 高速行車時跳車會死人;
  3. 男女爭吵時自殘肢體是沒有任何幫助;
  4. 最後,女孩子的幼滑皮膚和地面哪者比較硬呢?唉……

除了用「低能」、「白癡」來形容這位「野蠻女生」,我找不到更好的形容詞。

希望這個女孩子下次會帶備自己的腦袋出外。

不通不通不通!

克勤新專輯 獲封「試機王」

克勤在專輯中有多首歌親自填詞,其中《婚前的女人》首段歌詞,最初是寫「從來 鑽石戒指 代表一個約誓,大一點小一點沒有關係」,但女友盧淑儀看過後稱,女人不會有這想法,故克勤便改為「從來 鑽石戒指 代表一個約誓 但卡數跟深愛是正比例」,代表了女人心聲。

哎也,哪有卡數跟深愛是正比例的道理?

不通不通不通!

照這個說法,我怎去買比地球大比太陽大的鑽石?

哦!我完全明白了!

看到sidekick寫關於12.4的宣傳海報,我忽然明白很多以前不明的事,尤其關於一些法律觀點問題:

  • 關於打劫﹕大佬,咁我窮丫嘛!fair use,你識唔識?我借你D錢,又冇話唔還!
  • 關於偷竊﹕喂,我肚餓偷個包食唧!fair use,你識唔識?擺得出路面就預左俾人偷!
  • 關於非禮/強姦﹕喇,我性慾強啵!fair use,你識唔識?著得咁性感,預左俾人搞/姦啦!

哦,fair use丫嘛!我完全明白了!

繼續閱讀

中文﹐要團結一致﹗

讀到一篇文章﹐是關於「W3C辭典翻譯計畫」。

……還找到一份詞彙對照表,可惜裡面的繁體中文詞彙是完全看不懂的香港、大陸語法。今天找了一下,原來他講的就是香港科技大學的這份辭典

我不明白﹐現在的中文譯本中不是說那是繁體版和簡體版嗎﹖為什麼要強說那是大陸版/香港版﹐然後需要一個台灣版﹖

簡體不代表只是中國大陸﹐馬來西亞的華人也有用簡體字﹐是否需要翻譯一個馬來西亞版﹖繁體也不代表只屬於香港﹐澳門華人也有用繁體字﹐哪又是否需要一個澳門版﹖還有南極中文版﹖印尼中文版﹖南非中文版﹖英國中文版﹖

擁有幾千年歷史的中文﹐出現了繁體/簡體之別﹐已經是一件不幸的事﹐哪我們可不可以最少在互聯網上各讓一步﹐在中文譯本找一個各方都能妥協的譯名﹐讓不論是使用簡體或繁體的全球華人﹐都能得到一個共通的語言﹖

互聯網﹐無國界。說中文寫中文的我們﹐在網絡上就應該團結一致。

各自為政﹐只會令外國人以為我們是一盤散沙。