讀到一篇文章﹐是關於「W3C辭典翻譯計畫」。
……還找到一份詞彙對照表,可惜裡面的繁體中文詞彙是完全看不懂的香港、大陸語法。今天找了一下,原來他講的就是香港科技大學的這份辭典。
我不明白﹐現在的中文譯本中不是說那是繁體版和簡體版嗎﹖為什麼要強說那是大陸版/香港版﹐然後需要一個台灣版﹖
簡體不代表只是中國大陸﹐馬來西亞的華人也有用簡體字﹐是否需要翻譯一個馬來西亞版﹖繁體也不代表只屬於香港﹐澳門華人也有用繁體字﹐哪又是否需要一個澳門版﹖還有南極中文版﹖印尼中文版﹖南非中文版﹖英國中文版﹖
擁有幾千年歷史的中文﹐出現了繁體/簡體之別﹐已經是一件不幸的事﹐哪我們可不可以最少在互聯網上各讓一步﹐在中文譯本找一個各方都能妥協的譯名﹐讓不論是使用簡體或繁體的全球華人﹐都能得到一個共通的語言﹖
互聯網﹐無國界。說中文寫中文的我們﹐在網絡上就應該團結一致。
各自為政﹐只會令外國人以為我們是一盤散沙。
同意大雄所說。
文字的本意是用來溝通的﹐請不要鬼打鬼了。
原文章有做更新.
另外, 看看這頁就知道為什麼要做這份工作.
http://zh.wikipedia.org/wiki/Internet
難怪啦﹐Wikipedia是非官方文件﹐只不過是靠眾網民合力編寫的文章﹐豈能當真﹖
請看看W3C的中文譯本﹐Internet:互聯網/互联网﹐沒有解錯吧﹖
你所說的「繁/簡」版本,是文字作為傳意工具的差別,但是譯名呢,則各地有各的用法,就像英美兩地的語言雖然是英語,但是用法也有差別一樣。