松下問童子…… March 20, 2009雄言無忌笑話/惡搞, 網絡, 引用/轉載大雄6,850 人閱覽 網上讀到這個笑話: 上星期翻譯習作的作業,教授要我們把《尋隱者不遇》(大雄註:唐朝詩人賈島)翻成英文,還要押韻。 松下問童子, 言師採藥去, 只在此山中, 雲深不知處。 由於這要求實在太過份了,於是求助Dr. Eye(大雄註:中英翻譯軟件)。 滿懷期待地輸入:「松下問童子」 按下中翻英,過了幾秒終於出現: “Panasonic asks the boy.” 如果你以為這個笑話錯得不能再錯,那你真是大錯特錯了,你還沒問過Google大神!
總於寫完了SF篇了? :P 忍不住跑去Translate.Google.Com查閱全文,結果嗎?O晒咀 :O~ 松下問童子,言師採藥去, 只在此山中,雲深不知處。 Ask Panasonic Boy, Introduction division herbs go, Only in this mountain, (這句是貼原意) I do not know云深Department. (不過我最喜歡這一句, 云深<–eng譯sim-chi呢 XD~)
總於寫完了SF篇了? :P
忍不住跑去Translate.Google.Com查閱全文,結果嗎?O晒咀 :O~
松下問童子,言師採藥去,
只在此山中,雲深不知處。
Ask Panasonic Boy,
Introduction division herbs go,
Only in this mountain, (這句是貼原意)
I do not know云深Department. (不過我最喜歡這一句, 云深<–eng譯sim-chi呢 XD~)
沒可能要求翻譯器懂譯詩吧?(本來就連白話文也譯不好……)
@風, 哇哈哈, I like 云深department!
@嘉, 其實沒有太高期望啦, 不過譯出Ask Panasonic Boy真是太好笑了……
我有時無聊時會想些有的沒的, 就是把這種中國詩句用英文來唸, 看能不能翻譯… 上次就有想到: “明月幾時有, 把酒問青文… 但願人長久, 千裡共嬋娟”.
@keng, 要翻譯這些句子, 不會太難了點嗎?