看到poonwinghang寫「不堪入耳」﹐其實我也有同樣的中英夾雜問題。
「Anyway﹐你俾個direction我先啦﹐otherwise我唔識點黎……」
「Well﹐我覺得呢件down唔係好fit你個style囉﹐唔夠trendy﹐太老土……」
「Doesn't matter啦﹐去食邊間都得﹐你地decide啦﹐Japanese又得﹐Korean又得……」
其實真的不是刻意﹐但有時習慣了說英文﹐腦筋一時轉不過來﹐想不到中文是什麼﹐就會衝口而出用英文代入。
在香港﹐我還是會盡可能以全中文對答(面對著同樣也是由外國來的朋友﹐或許會有時失控)﹐我不想半中半英地說﹐被旁人聽到以為我要扮高檔說英文。
能夠全中或全英,當然最好;一段中(英)文對話內,有一兩個英(中)文字都算係咁.
但Well這個字,就最好唔好,在講中文時說,這是最扮野,最黑人憎的.
唔好嬲呀.
為何懂英文的就是高檔?
不認為懂得說英文就是高檔。
以前總是避免在語句中中英夾雜, 中文的, 就說中文, 不帶羊個英文字。可是上了大學, 就變得沒所謂了, 開始覺得, 如果強行保持全中全英, 反而有點怪怪的。例如說「今個學期」就及不上「今個sem」那麼易令人明白。語言其實不過是用來溝通的工具, 最重要的是令聽的人一聽就明白你說些甚麼。說話中夾點外語, 我是接受到的, 不過用中還是用英, 主要考慮於那個詞比較能貼近自己說的意思, 比較能令對方明白而已。
I think it doesn’t matter. It’s common not only in Hong Kong but also in Singapore, Taiwan, … Also, in European countries, people like to talk in different languages at the same time.
The only exception maybe America. They speak only English and that’s why it’s pure English.
yup, do agree with Ruth here. to me? somehow it’s a way of communication but to some? they may treat it as a tool of pretending. never mind really. shared with you what i was talking just yesterday with clients (香港人).
Data Mining 其實不是最近先自 develpe 既 knowledge, 不過係 market 度, 可以咁話啦, 呢數年間先至流行, 佢係一個好common亦好強既 tool 係 data analysis 既 area.
I don’t mind to speak all in English but it’s a bit odd when the clients confronted is local Chinese. And we all understand and allow such way of communication to certain extent. Sure, it isn’t a way of pretending but ease our communication.
忘記說, 我會同中國/台灣的 trilingual, 睇來,我都要好好檢討檢討下啦 :(
我覺得係需要既情況下半中半英係可以接受﹐但如果係有用唔係有用﹐有“showoff”的心態呢﹗
同意大雄所講,係又用唔係又用英文,真係好 showoff.
身為中國人,用到全中文就最好啦.
但係生活在香港,番工番學都用英文多,無法避免又中又英!