晚上回家路過書店﹐進去逛逛時看到這本由上海交通大學出版社出版﹐叫《帆船史》的書﹐非常吸引我注意﹐請細心看看封面的英文字。
“FANCHUAN SHI”
大佬呀﹐你究竟想直譯英文﹐定係譯個意思出黎丫﹖你本野雖然真係叫《帆船史》唧﹐唔駛”Fan Chuan Shi”咁樣直譯嘛﹖
Show少少見識黎睇下得唔得丫﹖
晚上回家路過書店﹐進去逛逛時看到這本由上海交通大學出版社出版﹐叫《帆船史》的書﹐非常吸引我注意﹐請細心看看封面的英文字。
“FANCHUAN SHI”
大佬呀﹐你究竟想直譯英文﹐定係譯個意思出黎丫﹖你本野雖然真係叫《帆船史》唧﹐唔駛”Fan Chuan Shi”咁樣直譯嘛﹖
Show少少見識黎睇下得唔得丫﹖
留言已關閉。
那些不是英文,是普通話拼音。國內出的書是這樣的。
好像散文集叫San Wen Ji 一樣 :)
我都知個個係普通話拼音﹐但係如果係普通話拼音又何必譯成英文﹖又唔係俾中國人睇﹐俾鬼佬睇又唔會明﹐唔知寫黎做乜﹖
無錯, 我同你有同樣困惑.
內地周圍都係呢類英文拼音o既中文標語, 都唔知想比咩人睇.
學普通話時, 要學所有聲母和韻母(都是英文). 那三個字的聲/韻母都全對, 不是用英文隨意直譯, 現在只欠聲調就能讀出正確的普通話, 聲調只得四個, 所以讀得岩一個字的機會是四份一(轉調除外), 都幾高架喇. 用這些聲/韻母去學讀普通話對我來說是非常重要, 無佢地唔得. 相信那幾個字不是給特定的種族人士去看, 而是給學過拼音(聲韻母)的人看, 有時學過普通話的鬼佬,讀得仲好聽過我地, 可能佢地好識卷舌.
剛剛聽完903 她他她打到o黎! 講關於中國大陸餐牌翻譯
真係好好笑
好似干炒牛河佢地翻譯成 fxxx the cow river
Take a look of the following image
http://mysite.verizon.net/vzeo52sx/menu.jpg
有朋友也send過另外一款不同的“無里頭”譯名﹐真的很好笑~ ﹕)
就是了,學普通話拼音的人是愛看這些拼音的。不好問我為什麼,因為我不知道答案。