中英對照

很久以前表姐寄來的“What tree did you fall from?”﹐原來有中文版的 (google搜尋)。其實怎會沒有中文版﹖千千萬萬的中國人﹐一定會有人把它翻譯成中文丫﹗我太天真哦﹗

來看看我的樹中英對照﹕

Jul 15 to Jul 25 -Elm Tree
Elm Tree (Noble-mindedness) — pleasant shape, tasteful clothes, modest demands, tends not to forgive mistakes, cheerful, likes to lead but not to obey, honest and faithful partner, likes making decisions for others, noble-minded, generous, good sense of humor, practical.

榆樹(貴族型)
體形優美,穿著有品位,謙遜,高貴,要求高,不原諒他人的過錯。天性快樂,喜歡處于領導地位而不是跟從,是誠實可信的伴侶,喜歡為他人出謀劃策,慷慨大方,富幽默感,做事切合實際

pleasant shape = 體形優美﹖modest demands = 謙遜,要求高﹖中英文的翻譯﹐好像有點差距﹐不過還可以吧﹗

看英文原味版

3 條關於 “中英對照” 的評論

  1. 我d都唔準既… :(
    “樅樹(神秘型)
    品位不凡,威嚴,略顯高深,喜愛一切美麗的事物,易怒,固執,有些利己,但關心接近他的人。謙遜,但非常有野心,有才能,刻苦, 是不甚令人滿意的伴侶,朋友眾多,樹敵也多,是可以信賴的人”~~ 哎呀,有好多朋友,又有好多敵人呀!!! *o*

  2. Jul 15 to Jul 25???? ??
    那你生日不就最近?! キター!!キター!!キター!!
    祝 大雄 生日快樂!
    お誕生日おめでとうございます!ˋ( °▽°)乂(°▽°)ˊ

留言已關閉。