分身的身份

重讀倪匡所寫的衛斯理系列,其中《未來身份》一書的序寫得很抵死。

這個故事叫作「未來身份」。

請千萬注意,是「身份」而不是「身分」。

「份」和「分」是兩個不同的字──不但意思不同,連讀音也不同。如果「身份」變成了「身分」,那麼這個故事就和身份無關,變成了和身子分開或者分離有關,和以前敘述過的「支離人」的內容重復了。

所以不能混淆,弄錯了就會鬧笑話。

不知道從什麼時候開始,有些人認為「身份」的「份」,應該用「分」,理由是古時候就是那樣的,真是滑稽──這些人為什麼不干脆使用甲骨文?又為什麼不鑽木取火? 豈不是更古得可愛!

有一句成語︰「食古不化」,形容的就是那些人。

我更強烈地感到,那些人的遺傳因子中,一定有太多的昆蟲基因在,所以才無法接受變化和進步。

當然,昆蟲有昆蟲的道理和自由,不過請不要強迫人也接受。

所以,是「份」而不是「分」──是有「人」的!

很喜歡他寫到「……理由是古時候就是那樣的,真是滑稽──這些人為什麼不干脆使用甲骨文?又為什麼不鑽木取火? 豈不是更古得可愛!……」

寫出了我的心聲哦!

4 條關於 “分身的身份” 的評論

留言已關閉。